「侵攻」→「侵略」。

確か、27日のぶら下がり? から、

岸田総理は、

ロシアによるウクライナ侵攻の件、

侵攻、から、侵略にコトバを変えた。

 

ロシア語では、どれくらいニュアンスが

違ってくるのだろう。

 

映画「日本のいちばん長い日」の中でも、

ポツダム宣言内の、

"subject to"の日本語解釈について、

各立場の人々の主張シーンがありましたね。

 

言語を便宜的に翻訳することはできるが、

まったくの同義とはならない。

 

言語って奥が深すぎて怖い。👓